مترجمو العربية فى ندوة بمعرض الكتاب.. أشرف الصباغ: روسيا لا تهتم بترجمة الأدب العربى.. محسن الفرجانى: الكفة تميل للصين ونترجم عن الصينية الحديثة.. وثائر ديب: الثقافة القوية تمارس إكراها على الأضعف

جانب من الندوة
جانب من الندوة
كتبت سارة علام

ضمن الصالون الثقافى لمعرض القاهرة الدولى للكتاب عقدت ندوة بعنوان "الأدب والترجمة"، حيث ضمت نخبة من المترجمين العرب عن لغات مختلفة مثل الإنجليزية والروسية والإسبانية والفرنسية والصينية والصربية، حيث أدار الندوة الشاعر والمترجم ياسر عبد اللطيف.

 

الدكتور أشرف الصباغ، الروائى والمترجم عن الروسية، قال إن الوضع فى روسيا ودول الاتحاد السوفيتى مختلف بعض الشىء، فقد كانت مسألة الترجمة سياسية وأيدولوجية وكانت محاولة للاستقطاب وبعد انهيار الاتحاد السوفيتى لم يعدوا يهتموا بالثقافة العربية ولكن فى مطلع الألفية ظهر الاهتمام بالثقافة الإسلامية، مضيفًا: أما بالنسبة للاهتمام بالأدب والثقافة يكاد يكون معدومًا فلا أحد يعرف نجيب محفوظ فى روسيا إلا عددا قليلا من المستعربين.

ندوة الترجمة (2)
 

واستكمل الصباغ، وبعد انهيار الاتحاد السوفيتى بدأ الاهتمام بالغرب وترجم الروس كتاب غرب من جيلى الستينيات والسبعينيات الذين كانت تتم ترجمتهم سريًا قبل انهيار الاتحاد وتم الاحتفاء بهم بعد ذلك لأنهم كانوا كتاب جيدين جدًا معتبرًا السوريون والعراقيون الأكثر نشاطًا فى الترجمة من الروسية بشكل مباشر وليس عن طريق لغة وسيطة.

 

وعن اللغة الصينية، قال المترجم الدكتور محسن الفرجانى، أستاذ اللغة الصينية: كان إمبراطور الصين يحاول التعرف على المنطقة العربية لكى يجد حليفًا، فالصين تنظر للمنطقة باعتبارها مهمة جدًا خاصة مع وجود جيل يدين بالإسلام، ومن ثم تهتم بالثقافة الإسلامية، واستمرت هذه المحاولات حتى دخلت الصين فى العزلة التى فرضها عليها الغرب.

 

وتابع الفرجانى: فى القرن العشرين يرجع التواصل من جديد، وتحاول الصين مواجهة قرن الإذلال بعدما فرضت عليها العزلة، وبدأت تستطلع الأحوال بنفس نمطها القديم.

ندوة الترجمة (1)
 

واستكمل الفرجانى: فى فترة من الفترات نقلت الصين الأدب العربى عبر لغة وسيطة هى اليابانية، ولكن صار للصين مترجمون واعدين يسافرون للعالم العربى ويترجمون الأدب، والكفة تميل نحو الصين فى الترجمة من العربية، فالصين هى التى تدعم أقسام اللغة الصينية فى المنطقة العربية والتى تدرس نمط من اللغات الصينية الحديثة وليست الكلاسيكية.

 

أما المترجم والشاعر ثائر ديب فقال: كان لمعرفة اللغات الأخرى أثرا بالغًا فى كتابة الرواية الأولى فى العالم العربى "زينب"، ولدت الرواية العربية بصدع أجنبى وقد لا يكون صدعًا سلبيًا بالضرورة، الروس أيضًا واللاتين استوردوا الرواية الأوروبية.

 

واعتبر ديب أن الروايات العربية الأهم الناجحة تعالج موضوعات العلاقة بين الشرق والغرب، مثل موسم الهجرة إلى الشمال ولكن أزعم أن هذا النجاح ليس ظاهرة عامة بعكس الواقعية السحرية فى الرواية اللاتينية.

 

واستطرد ديب: وفى هذه المرحلة نحن أمام لغتين يتبادلان الترجمة والتأثير، لكن اللغتين الأساسيتين الإنجليزية والفرنسية لا يتأثرا فهناك ثقافة قوية تمارس إكراهًا على ثقافة ضعيفة.

 

وعن اللغة الإسبانية رأى الشاعر والمترجم العراقى عبد الهادى سعدون أن أحد الأسباب التى جعلته يدخل مجال الترجمة والنشر من العربية إلى الإسبانية هو قلة الاهتمام بالأدب العربى، مضيفًا: مدرسة الاستعراب المعاصرة فى إسبانيا مدرسة نشيطة جدًا عكس مدرسة الاستعراب القديمة.

 

وقال إن أغلب الترجمات المنقولة من الأدب العربى للإسبانية هى مبادرات فردية، وأغلب المستعربين يبادرون بشكل شخصى وتعرض على دور نشر بعضها يقبلها والأخرى لا، مضيفًا: دور النشر الإسبانية تجارية وتنظر للربح المادى، وأغلب دور النشر الذين تعاملت معهم ينظرون لهذه المسألة وقضية التسييس طبيعية جدًا، حاولت أن أنشر أنطولوجيا للشعر العراقى فى إسبانيا بالتسعينيات وكنت أواجه بالسؤال من يعرف الشعر العراقى؟

 

فيما لفت المترجم على جعفر العلاق إلى قيام الترجمة فى كل دول العالم كأساس لنهضة حضارية، ولكنها لم تؤد لنتيجة مماثلة كما حدث للدول العربية، هناك مؤسسات ثقافية تقوم بجهد فردى.

 

بينما انتقد المغربى عبد السلام عبد العالى الرؤية عامة للترجمة وقال: البعض يعتبر الترجمة المباشرة تنتج نسخة أكثر رداءة من الأصل، ومن ثم الترجمة عن لغة وسيطة هى رداءة مزدوجة.

 

وتابع المغربى: وعلى العكس من ذلك هيدجر فى مقدمة لأول مترجمة لبعض نصوصه الصغرى للفرنسية، هذه نصوص سترى النور فى لغة جديدة وستحيا فيها حياة جديدة التطوير الفرنسى لهيدجر أحيا الأفكار فى لغة أخرى، مضيفًا: الترجمة عن لغة وسيطة ننظر لها عادة إنها نسخ للأصل ونعتبر الفروع أرقى من فروعها وهو أمر شديد الغرابة.

 

وذكر عبد العالى نصًا "لامربتو إيكو"، وقال النص فى لغة أخرى يكشف عن إبداعات مغايرة وتأويلات أخرى تغيب عنى أنا الكاتب، فهناك من الفروع ما تتغلب على أصولها، ولذلك أميل أنا للوساطة باعتبارها فروعا.

Google News تابع آخر أخبار اليوم السابع على Google News

Trending Plus

اليوم السابع Trending

الأكثر قراءة

جلسة مع عدي الدباغ فى الزمالك خلال ساعات

وزارة التعليم: سداد رسوم امتحان الصف الثالث الإعدادي إلكترونيا وهذه قيمتها

الطقس اليوم.. أجواء شتوية أمطار واضطراب بالملاحة والصغري بالقاهرة 13 درجة

الزمالك يستند على الاتفاق مع بتروجت في صفقة حامد حمدان

5 معلومات عن مباراة مصر ونيجيريا الودية استعداداً لـ أمم أفريقيا


قانون التأمينات يحدد 4 حالات تُقطع فيها معاشات المستحقين أول الشهر

موعد مباراة الزمالك وحرس الحدود بكأس عاصمة مصر

محافظ القليوبية: المنازل المجاورة للسكة الحديد لم تتأثر بسقوط الحاويات

غرامة تصل لـ 5 ملايين جنيه عقوبة نشر أخبار خاطئة عن الطقس

مواعيد مباريات اليوم الثلاثاء 16 - 12- 2025 والقنوات الناقلة


موعد مباراة مصر ونيجيريا الودية قبل انطلاق بطولة أمم أفريقيا والقناة الناقلة

حالة الطقس اليوم الثلاثاء 16 ديسمبر.. انخفاض بالحرارة وأمطار بعدة مناطق

موعد مباراة المغرب والأردن في نهائي كأس العرب 2025

إخلاء سبيل سائق الأتوبيس المتسبب في تهشم شقة مدينة بدر

الأرصاد تتوقع فرص سقوط أمطار على القاهرة الكبرى وتحذر من سيول بهذه المناطق

طلاق المخرج حسام الحسينى وزوجته رسميا بعد 21 عاما من زواجهما

لحظات رعب في المغرب.. فيضانات إقليم آسفى تخلف 51 قتيلا ومصابا والحصيلة فى تزايد.. استمرار البحث عن مفقودين.. تعليق الدراسة 3 أيام.. الوكيل العام للملك يفتح تحقيقا موسعا.. والأرصاد تحذر من طقس عنيف غدا.. فيديو

تعطيل الدراسة غدًا بشمال سيناء لسوء الأحوال الجوية

الأردن يفوز على السعودية ويواجه المغرب فى نهائى كأس العرب 2025

دخل علينا غرفة النوم.. تفاصيل اقتحام أتوبيس مدارس شقة سكنية فى بدر.. صور

لا يفوتك

العالم يترقب حفل 2025 THE BEST فى قطر الليلة

العالم يترقب حفل 2025 THE BEST فى قطر الليلة الثلاثاء، 16 ديسمبر 2025 09:00 ص


المزيد من Trending Plus
Youm7 Applcation Icons
اليوم السابع اليوم السابع اليوم السابع اليوم السابع اليوم السابع اليوم السابع هواوى