ترجمة عربية لرواية غرام في القاهرة لـ أمير حسن جهلتن

صدر حديثًا عن دار سؤال للنشر والتوزيع ترجمة عربية جديدة لرواية غرام في القاهرة من تأليف أمير حسن جهلتن، وترجمة غسان حمدان والذي ترجمها عن الفارسية.
وحسب ما جاء على غلاف الكتاب: "عندما تولى السفير الإيراني في مصر منصبه عام 1947، كان عليه أن ينجز مهمتين أساسيتين، تتمثل الألى بإقناع الملكة فوزية، زوجة الشاه محمد رضا بهلوي، بالعودة إلى إيران، وكانت الملكة الشابة – وهي أخت الملك المصري فاروق – قد هربت من زواجها غير السعيد عائدة إلى وطنها، حيث كانت تتمتع بمكانة مرموقة، أما المهمة الثانية فتنحصر في ضمان نقل جثمان والد الشاه الذي توفى في جنوب أفريقيا إلى إيران، وبينما ينطلق السفير في القاهرة لتنفيذ التوجيهات التي أعطيت له، يقع في حب سكينة، زوجة أستاذ الفلسفة الهندي في العاصمة المصرية.
الرواية الجديدة "غرام في القاهرة" لأمير حسن جهلتن تلتقط بشكل رائع أجواء القاهرة ومزاجها، بين التخلف والحداثة، والتهديد والصحوة في تلك القترة، وبينما نقرأ عن حب يرتبط مصيره ارتباطًا وثيقًا بنجاح السفير أو فشله، فإن الرواية تقدم لنا أيضًا أساسًا تاريخيًا دقيقًا ومعقدًا، وبلغه غنية بالتفاصيل، تقدم صورة لعصر ومنطقة تعاني ولا يزال الأمر على حاله حتى يومنا هذا، فالتوترات قائمة وتتفاقم، مثل الصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
غسان حمدان مترجم أدبي وشاعر عراقي، ولد في بغداد ونشأ في إيران ودرس بها علم الاجتماع في جامعة طهران، انتقل إلى سوريا في 1999، وعمل هناك لفترة من الوقت كمحرّر في الصحافة ثم في دار للنشر، وهناك بدأ مسيرته الأدبية بترجمة الشعر الفارسي إلى العربية، ثم ترجم روايات إيرانيّة واهتم أيضًا بالأدب الأفغاني الفارسي، عمل مترجمًا في فرع الإذاعة الجمهوريّة الإسلاميّة في إيران في سوريا، درّس اللغة الفارسيّة وعمل في مركز اللغات الأجنبية في دمشق، ترجم أكثر من ألف فيلم ومسلسل تلفزيوني، وبعد الثورة السورية في 2011، رحل إلى العراق، وسكن بغداد، إلى جانب الترجمة، يعمل كاتبًا ومنتجًا تلفزيونيًا وباحثاً في الشؤون الإيرانية.

Trending Plus